This is one of those books that added a layer to my being. My admiration to Matsuo Bashō starts here.
Firstly, I think Sam Hamill is an excellent translator. Not only he translated the book, he provided a splendid preface to put things into perspective.
This collection contains two of Bashō’s travelogues, and some of his Haikus.
Bashō lived in a war-torn feudal Japan. Travel, naturally, came with quite some danger in the path. His advanced age was not in his favour also. But neither the danger nor the fatigue dissuade Bashō. Instead, soldier’s grave brought some haikus and there were Pine forests and Full-moons to wash away his fatigue.
Apart from Bashō exquisite inner-life, another important aspect that shined through the description is how culturally aware the people of Japan were regardless of their class. People used to memorize poems with their context, i.e. who, how, and in what situation wrote it. Prostitutes would find solace in poetry when no one is listening to them. I genuinely regret for not being born in that time and place.