An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    5 days ago

    I’ve lived in a couple of European countries and speak 7 different European languages (though my German is kinda crap and my Italian not much better) and regularly take the piss by playing the “ignorant foreigner” with the expressions in other people’s languages and acting as if, by translating them literally, I totally misunderstood them.

    This works great because there are so many expressions in pretty much all languages which are have entirelly different meanings when interpreted literally but the natives don’t really think about it like that because they just learned that stuff as a whole block of meaning rather than having reached it by climb the language-learning ladder from “understanding the words first” as foreigners do.

    For example the English expression “I want to pick your brains” which has quite a different and more gruesome meaning if read literally or one the dutch expressions for “you’re wasting time in small details” which translates quite literally to “you’re fucking ants” and is my all time favorite in all languages I speak well enough to know lots of expressions in.

    • garbagebagel@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      5 days ago

      Wow I’m gonna make “you’re fucking ants” a regular expression in my english vocab. I will provide no details when I confuse people.

    • Dasus@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      5 days ago

      Huh. Maybe you could help me.

      I’m listening to Stromae, Pomme - Ma Meilleure Ennemie (from Arcane Season 2) Lyrics w/ translation.

      And one line is “Mais comme dit le diction: Plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagne.”

      French (sorry for butchering some of the letters, I’ve a Nordic layout), roughly for “But as the saying goes: Better than alone, is to be in bad company.”

      Reading that, I remembered a Spanish line from last weeks episode of “The Day of the Jackal”: “Mejor solo que mal acompañado.”

      “It’s better to be alone than in bad company.”

      Opposite sayings?

      A difference in views between the French and the Spanish?

      • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        5 days ago

        Yeah, it does sound like they’re opposite sayings.

        I wasn’t aware of the French saying, but was of the Spanish one, plus there’s one which is exactly the same as the Spanish one in Portuguese.

        That said, feeding “Plutôt qu’être seul mieux vaut être mal accompagne” to DDG gives pretty much only results with the saying “Mieux vaut être seul que mal accompagné”, which is the same as in Spanish and Portuguese, so I’m thinking that the lyrics of the song are in fact purposefully reversing the well known saying “Mieux vaut être seul que mal accompagné” for impact.

        • Dasus@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          5 days ago

          are in fact purposefully reversing a well known saying for impact.

          Oh. Well, that does explain it. Thanks.

      • hessenjunge@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        5 days ago

        To understand lyrics by Stromae you need to check the French version of the lyrics on genius.com as there are explanations added by friendly native speakers. The texts are full of connotation, context, idioms - I’ve not seen anything like it in any modern song. It’s very cumbersome to translate all of that but I found it rewarding. Especially the lyrics of Papaoutai and Bâtard are masterpieces.

        Check out your best enemy here: https://genius.com/Stromae-and-pomme-ma-meilleure-ennemie-lyrics

      • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        4 days ago

        It’s “mieren neuken”.

        A dutch person responding to my post already mentioned it.

        Also, as somebody who has moved there first and then learned Dutch whilst living there, I do recommend just learning it over there since it’s a much faster way to learn a language when you’re there surrounded by native speakers, with lots of things written in Dutch around you and with Dutch TV and Radio whilst actually using it, than it is as just learning from the outside with little in the way of useful practice with the actual experts of the actual language.

        Also you can easily get away with using English in The Netherlands whilst you’re learning Dutch - in fact if you have a recognizable accent from an English-speaking country it’s actually hard to get the Dutch to speak Dutch to you in the early and mid stage of learning their language since they tend to switch to English as most Dutch speak that very well.