An example of what I mean:
I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”
He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.
I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.
I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”
I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.
What misunderstandings made you laugh?
I was told to better not call a Brazilian girl “garota” even though in Portugal, that’s perfectly acceptable.
That word isn’t originally from Portuguese from Portugal (though it is recognized thanks to the prevalence of Brazilian soap operas in Portugal) so it carries no broader “social” meaning and isn’t even commonly used there, so people wouldn’t care if you used it in Portugal as it just sounds odd there.
If I understand the broader meaning subtleties of how it’s used in Brazilian Portuguese correctly, using “garota” for a woman is a bit like using “chick” for a woman in British English, which whilst not an outright insult carries a bit of a demeaning vibe (not as bad as the used of “bitch” - as in “my bitch” - in American English, but the same kind of treating women as inferior).
This is probably because the original meaning of the word when not used for an adult woman (again, only in Brazilian Portuguese since it didn’t exist in Portuguese from Portugal) is “young girl”.