• Cethin
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    7 小时前

    Thanks for the additional information. I still don’t buy it. Yeah, even today we use “rib” to refer to structural pieces of buildings that resemble ribs. I don’t know the languages so I can’t actually check myself, but it seems like a stretch to just go from that information to penis, then from that to the “mistranslation” of Greek side rib. Why would the Greek translation do that if the Hebrew didn’t say it?

    I know there are some really strange translation errors in the Bible, but regardless this one seems strange. I’m sure if you want to grasp you could make an argument for many other parts of the body too, with no way to falsify any of them. It’s a fun but of trivia to know though, so thanks again.

    • agamemnonymous@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      6 小时前

      Translation is weird, especially when long periods of time are involved, even more so when you’re dealing with a text largely composed of symbolic or metaphorical language. Often times one word in language A corresponds to multiple words in language B, and you rely largely on context to decide which meaning was intended. Another biblical example is “It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than a rich man to enter heaven”. In Aramaic, the words for “camel” and “thick rope” are nearly identical. Hebrew in particular has a lot of terms that refer to multiple thematically similar concepts.