• GregorGizeh
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    1 month ago

    The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

    Like father, like son exists as well, “Wie der Vater so der Sohn”.

    • federalreverse-old@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 month ago

      You’re right, I forgot about the fact that there’s a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?

      My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.