Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?
Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?
Language changes over time so they’re probably trying to make the translation sound accurate to the time period it was written in I would guess. The tone of the text is sometimes as important as the actual content
I want them to translate things into zoomer english.
“Went to the tavern today, the lukewarm beer was straight bussin fr.”
No cap, bro.
AAVE is not “zoomer english”.
The only people I’ve ever seen say that shit are teenage white boys with this haircut.
Honestly I don’t think I’ve ever seen a black person say that shit. But then again I’m not a teenager and I’m only really in predominantly white and Hispanic areas.
No doubt. Where do you think they stole it from?
You should try some Bible paraphrases. (They’re usually not called ‘translations’ once they have that much artistic licence.)
“The Street Bible”, I think was a UK paraphrase into urban slang in the … late 90s? early 2000s? (Yeah, I could Google, but you could to and I’m lazy.)
The most fun I found one time was a New Testament translation into Scots English. Looks gibberish (to me) but if you read it and imagine a heavy Scots accent, it all starts to make sense again as English.