• sonovebitch@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    42
    arrow-down
    1
    ·
    3 months ago

    Sorry, English is not my mothertongue. How would you reformulate the title in proper English?

    • rbesfe@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      81
      ·
      edit-2
      3 months ago

      Small cylinder batteries are just called “batteries” in English. If you mean the type that you can charge, we call those “rechargeable batteries”. People will infer that you mean the cylinders even though usb batteries are also rechargeable (I’d call that an “internal battery”).

      I like the sound of accumulator more though. In English that word is usually reserved for hydraulics or electrical engineers

      • fuckwit_mcbumcrumble@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        26
        ·
        3 months ago

        They might not even be disposable batteries, they could be rechargeable batteries.

        Generally people just say the size of the battery like “AAs”. Or if you’re weird the type like “alkaline batteries” or “nimh”

        • JackbyDev@programming.dev
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          3 months ago

          I was trying to ask a Spanish speaker if their cell phone battery store had D batteries. It was very confusing. They ended up calling someone (I assume their boss) who spoke English for me to ask.

    • kmartburrito@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      24
      arrow-down
      2
      ·
      3 months ago

      I think this is awesome, don’t change your verbiage, it was just interesting. Thank you for sharing! I got some cultural experience today.