An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • Jolteon
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    6 days ago

    If there’s one important thing to learn from this thread, it is that idioms do not translate. At all.

    • y0kai@lemmy.dbzer0.comOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      6 days ago

      And for some of us they’re difficult in our first language. I mean what the fuck does “he wears his heart on his sleeve mean?” He would die.

      • Osprey@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        6 days ago

        My favorite is the swedish “att få blodad tand”, literally “to get a bloody/bloodied tooth”. Somehow it means becoming interested in or finding inspiraton in a topic.

      • garbagebagel@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        6 days ago

        My favourite English one that makes the least amount of sense is “fucking the dog”. Like, of all things, why choose that??