There basically are no proper Hieroglyph to English translators online.
There are only trans literators.
So, they only really work for representing a name in hieroglyphic, or visa versa.
In this instance, the 3 characters are not to be interpreted as letters or syllables, but as concepts that each character embodies.
As shneancy has explained:
These characters are often found together after pharoah’s personal and family/house names in inscriptions and stelle.
With what little, extremely little I know of actual hieroglyphic grammar, it seems that a ‘phrase’ like this at the end of a sentence or name basically modifies the subject of the sentence, in a permanent, essential sense.
Hierogylphic grammar is still not perfectly understood though… its not exactly clear how the exact phrasing would work.
So it could mean something like:
'May (subject) have everlasting life, unyielding strength, and forever be in good health."
Or it may also be declaritive:
‘The immortal, omnipotent and robust (subject).’
… basically I’m trying to say ‘have a doubleplus good one’ or ‘live long and prosper’ in hieroglyphic, but i fucked up the grammar by not putting your name in hieroglyphs inside a royal cartouche for maximum praise and respect, haha.
Sadly I don’t think unicode supports drawing a cartouche around a set of glyphs, haha.
Ankh wedja seneb (𓋹𓍑𓋴 ꜥnḫ wḏꜢ snb) is an Egyptian phrase which often appears after the names of pharaohs, in references to their household, or at the ends of letters. The formula consists of three Egyptian hieroglyphs without clarification of pronunciation, making its exact grammatical form difficult to reconstruct. It may be expressed as “life, prosperity, and health”, but Alan Gardiner proposed that they represented verbs in the stative form:[citation needed] “Be alive, strong, and healthy”.
Wait, let me consult my pocket ASCII chart to check if I’ve been insulted.
Okay, I tried it but didn’t work. 𓋴 is translated to S or Z. But others didn’t work. Both charmap and online failed.
There basically are no proper Hieroglyph to English translators online.
There are only trans literators.
So, they only really work for representing a name in hieroglyphic, or visa versa.
In this instance, the 3 characters are not to be interpreted as letters or syllables, but as concepts that each character embodies.
As shneancy has explained:
These characters are often found together after pharoah’s personal and family/house names in inscriptions and stelle.
With what little, extremely little I know of actual hieroglyphic grammar, it seems that a ‘phrase’ like this at the end of a sentence or name basically modifies the subject of the sentence, in a permanent, essential sense.
Hierogylphic grammar is still not perfectly understood though… its not exactly clear how the exact phrasing would work.
So it could mean something like:
'May (subject) have everlasting life, unyielding strength, and forever be in good health."
Or it may also be declaritive:
‘The immortal, omnipotent and robust (subject).’
… basically I’m trying to say ‘have a doubleplus good one’ or ‘live long and prosper’ in hieroglyphic, but i fucked up the grammar by not putting your name in hieroglyphs inside a royal cartouche for maximum praise and respect, haha.
Sadly I don’t think unicode supports drawing a cartouche around a set of glyphs, haha.
from wikipedia
Functionally: Live long, and prosper.
Or I guess: 🖖
lol