If I’m talking to an English speaker from outside of the US, is there any confusion if I say “soccer”?

For example, when I was in college a friend asked for a “torch”. I was confused for quite some time, because I didn’t know it was another word for “flashlight”. Does the same thing happen with the word “soccer”? Should I clarify by saying, “…or football”?

Thank you!

    • cosmicrookie@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      11
      ·
      1 year ago

      I’m not comparing them as it is not relevant.

      I’m simply stating that it should be pretty straight forward to figure out that they don’t mean the other kind of torch and if not, it should at least be deducible

      • Muun@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        10
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        Before he hit the end of that sentence, I thought torch was going to turn out to mean a lighter. :(

        • drcouzelisOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          That’s exactly right! I wrote about it in another response. :)

      • morphballganon@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        3
        ·
        1 year ago

        I disagree, because in American english, the object you’re talking about has a word (flashlight), and it is expected that people use the accepted words if they want to be understood.

        How would you like if someone was asking you for a pair of scissors but they called them a knife, and got incredulous when you handed them a knife? You’d expect them to call them scissors, not a knife.