Je suis français et je vois régulièrement le mot pogne
dans des discussions entre canadien⋅nes francophones ici.
Comment s’utilise ce mot ? Est-ce que c’est une ancienne expression ou au contraire quelque chose de récent ? Plutôt utilisée par quelle tranche d’âge ?
(En France, une pogne c’est une main. On a bien une expression avec le verbe pogner, mais ce sera difficile de la placer dans n’importe quelle discussion… Vous devinez ?)
Pogner peut remplacer attraper dans toutes les situation. Ex: j’ai pogné un poisson au lac hier. J’ai pogné mon père en train de manger le dernier biscuit. J’ai pogné un rhume.
Il peut aussi remplacer prendre. Je pogne un verre et j’arrive!
Une autre utilisation est dans la phrase “je me suis pogné une blonde/un chum” qui est pas mal une translittération de l’anglais “i got myself a girlfriend/boyfriend”
Finalement, je suis pogné veut dire être pris (dans le sens incapable de bouger) ex: ma voiture est pogné dans la vase. Je suis pogné dans un meeting, etc.
Tout le monde, des grand-parents au jeunes l’utilisent, donc je croit que c’est assez ancient.
Et “si ça pogne” ? ça veut dire “si ça se bloque” ou ça peut être positif aussi dans un autre contexte ?
Si ça pogne est pas nécessairement positif ou négatif.
Ex. : Lemmy est un nouveau site web. Si ça pogne, Reddit aura un nouveau compétiteur. (Si ça devient populaire, Reddit aura un nouveau compétiteur.)
Ici, ca peut être positif et négatif, ça dépend de ton point de vue.