- cross-posted to:
- [email protected]
- [email protected]
- cross-posted to:
- [email protected]
- [email protected]
When you’re used to seeing the word classist it takes a second to remember a classicist isn’t someone who is prejudiced against ancient Greeks and Romans.
They are prejudiced against the working class instead?
Obviously a classicist is someone who studies how the working class can overthrow their divinely mandated white men overlords.
Right? No other possible thing it could mean.
Nothing else. Nothing at all.
As I recently saw in a video about bible translations: Greek used (uses?) generic masculine forms for plurals. So a mixed group of stewarts and stewardesses would be called “these stewarts”. If there’s no context added, it’s impossible to tell whether the group was actually all male or not.
I think that’s how a large part of European languages still work.
yup, german for example (and i believe all languages that are closely connected to it) assigns gender per articles: der is the masculinum, die for the femininum and das for the neutrum nominative singular, and just “die” for all nominative plural forms. Since the biological and linguistic gender are conflated in ungendered language, it runs into the same issues as the stewards above: everyone except the males become invisible. Also, in spoken language there is the tendency to use just the singular m. form for many professions: “Ich ging zum Arzt” - “I went to the doctor(m)” is used even if the doctor is a woman (which would be “Ich ging zur Ärztin”)
The first form is to just adress both genders: “Die Ärzte und Ärztinnen” translates to “the doctors(m) and doctors(f)”. In this form you have still the issue that you name one gender first, which is always the male form - some say this is still discriminatory, and there is no way to adress any other gender.
The second form is the “Binnen-I” to mark that the word can mean both genders: instead of “die Ärzte”, “die ÄrztInnen” is used. Some say that it makes stuff harder to read and looks ugly, but in my experience you get used to it quickly. A derivative of this form which has become the defacto standard (and in my opinion, the most preferable one) is the “Gendersternchen” (“Gender Starlet”): “Ärzt*innen” is inclusive of all genders.
And then you can try to avoid gendered forms altogether: “Personen mit medizinischer Ausbildung” (People with medical training) avoids using any gendered words at all. As you can see, it can get quite a mouthful in spoken language, and it is very formal, but i quite like it in written language - it’s a bit more verbose, but flows nicely when reading.
In this form you have still the issue that you name one gender first, which is always the male form
Absolute bullshit, most of the time you see the feminine form first.
I stand corrected. The issue that one gender must be named first remains.
So…like English then?
In many aspects English doesn’t distinguish between genders at all.
I chose the words above specifically because they are gendered. I’m not a native speaker, but as far as I know, teacher, butcher, officer, warrior, president, welder, etc. can each mean male or female. There’s maybe a connotation, but the words are not gendered. English also has no concept of a grammatical gender. Articles, adjectives, etc. are gendered in most European languages.
English absolutely has grammatical gender, it just defaults to “male” so much people forget there’s other options. For example, “teacheress” is a real word, it’s just so archaic that the male word now means both, same with how “you” is both singular and plural.
I mean if you want to go that far, there’s an argument to be made that the gendered terms wifman, werman, man, woman, and men were all simplified, to the gender neutral term of man and the feminine specific term of woman. We seem to have gone back and forth linguistically.
Well, uh, yes. The thread OP notes greek (as in bible) uses generic masculine forms for plural. Modern English takes that tack much more broadly, using the theoretically masculine term for everything. And you can tell it’s masculine, not neuter, because, eg. a steward (of Gondor) is a steward, but a (-n air) stewardess is now a flight attendant.
Take “The <noun> has a yellow <noun>”. Which gender do these nouns have? In German, I could tell you. Both articles and the adjective have a gender.
Of course, you can use gendered nouns, but only a very small minority of nouns actually have female forms.
Being immediately identifiable isn’t the standard, for example in languages that don’t use the definite article (Slavic languages, for example) the first noun wouldn’t necessarily exhibit it’s grammatical gender, but it wouldn’t mean it doesn’t have one. Also, the brackets you used get parsed by boost as html tags.
The very existence of gendered nouns and pronouns means English has gender. It’s just less noticeable because unlike the German “-innen” approach, English typically shoves most things into neuter and mostly defaults to male for persons and then hides it behind “he or she” or a singular “they”. You can argue it’s archaic or vestigial, and I’d agree, but it is there. Same how nouns don’t exhibit cases, but pronouns do. Compare:
“The man stood there, the man’s hand on the coffee cup, the cup warming the man”.
“He stood there, his hand on the coffee cup, the cup warming him.”
Hunter, huntress, huntsman
Waiter, waitress, waitsman
Actor, actress, actsman
Aviator, aviatrix, aviatman.
Director, directrix, directman.
Executor, executrix, executman.
Chairman, chairwoman, chair.
Consider that German and French gender basically everything. Your desk has a gender in those languages. English is almost genderless on comparison.
Nobody says waitman or actsman. I had to fight my phone’s autocorrect just to type those.
No one uses Wifman and Werman anymore either. Doesn’t make them any less some of the last gendered nouns for humans, in English, since if one goes back that far man is neutral gendered, and while woman exists, it’s for a woman that is a spinster.
Stewards he said, gently mansplaining.
Well it’s not like we use the words Wifman and Werman anymore.
Maybe you don’t.
But to answer your question, yes. If an unbiased translation is impossible (which it is), the solution is to have versions with as many contradictory biases as possible, so they hopefully cancel each other out.
Christianity enters the chat…
This reply has only upvotes and I still think it’s underrated.
Where can I find a unbiased translation?
Thank you!
I would wager that will be possible about 5-6 years after the AI singularity. Currently all translations have some sort of bias and cannot grok both the source and destination languages natively.
Edit: I hope I used grok correctly. Someone older than I am that actually used that slang when it was popular please correct me. As I understand it Grok means: To intuitively know and understand the deeper meaning of a word, concept, meme, sociological nuance, or process.
“Grok” is from a book called Stranger in a Strange Land. It’s… interesting but not my favorite. You might read it though if for no other reason than to understand the word haha
Definitely do not watch The Man Who Fell to Earth which was supposed to be based on it.
Classicist sounds hyper specific to classical Greece.
Classicism can be broadly applied to Ancient Greece and Ancient Rome, because of how often the sources intermingle (with many older Greek sources transmitted through Roman copies, and many Roman sources themselves written in Greek), but there’s usually an element of specialization in one or the other for any given classicist.
I like the way we handle it in German, where Klassische Altertumswissenschaft is the study of Ancient Greece and Ancient Rome as pioneered by Friedrich August Wolf in the 1700s, and Altertumswissenschaft is used for the more broad study of antiquity.
The German impulse to just smoosh words together is perpetually amusing and awe inspiring
I can see why you like it, fassgealterte Langeweile
Können wir aus dem Namen ein langes zusammengesetztes Substantiv draus machen?
Natürlich ist daß ja doch verstatten!
For a while, I would get YouTube recommendations with “Translators DID IT again - when do they learn???” videos highlighting what they viewed as horrendously biased censorship in translation.
Every once in a while, I give these idiots a minute of my attention and by their own data they look stupid. Whatever inaccuracy they thought was there pales in comparison to getting the writing to flow well in English.
First of all…“Sexist and misogynist” redundant…sort of…because women can be sexist too. Misandry is what that’s called.
And a lot of stuff that’s called “misogynist” today isn’t actually misogynist. Some misandrists out there think any scene in a movie or book depicting a brothel with any kinds of events that follow afterward or before to be misogynistic
The same goes for any scene where a man rescues a woman from anything. I’m not kidding. some women out there literally think that old as dirt trope that’s been in every story ever written is somehow sexist.
I judge people only by the content of their character and then by their qualifications
First of all…“Sexist and misogynist” redundant…sort of…because women can be sexist too. Misandry is what that’s called.
Women can be misogynist too, misogyny/misandry describes the target of hate, not the hater.
I like how you started your comment by dunking on yourself
the rest of your points are not only irrelevant to this post but also to each other.