There basically are no proper Hieroglyph to English translators online.
There are only trans literators.
rambling tangent about transliteration vs translation because I am now 24 hrs w/o sleep wooo!
So, they only really work for representing a name in hieroglyphic, or visa versa, they just attempt to match everything to the closest audible syllable… sorta like how in Japanese, katakana is used to just take an english word and replicate it syllable by syllable.
A stupid example that pops to mind is the pokemon Haunter.
In Japanese:
ゴースト
Literally: Go , (long vowel), Tsu, To.
Go–TsuTo
(The t in tsu is softly aspirated, a kind of very minor hissing sound, like a snake hisses as tssss or you get a cats attention with pspsps)
Basicslly, ghost, in engrish, as in, a thing that haunts people, one who haunts, a haunter.
Whereas… actually correctly trans lating ‘ghost’ to Japanese… that’s not so straight forward, because there are many kinds of specific, spiritual entities in Japanese, but they all have a bunch of other unique attributes … but there isn’t really a catch all term for just ‘any kind of disembodied spiritual entity’.
The closest I can come up with is 魂 which means soul… but that isn’t quite the same as a ghost.
People are not typically said to all have eternal ghosts in them, its more often the case that the idea is you have a soul, but a soul becomes a ghost when the body dies, and it stays on earth.
Unless you’re Motoko Kusanagi.
???
…
Anyway, back to the hieroglyphs: in this instance, the 3 characters are not to be interpreted as letters or syllables, but as concepts that each character embodies.
As shneancy has explained its literally :
Ankh (Life) Wedja (Strength) Saneb (Health)
These characters are often found together after pharoah’s personal and family/house names in inscriptions and stelle.
With what little, extremely little I know of actual hieroglyphic grammar, it seems that a ‘phrase’ like this at the end of a sentence or name basically modifies the subject of the sentence, in a permanent, essential sense.
Hierogylphic grammar is still not perfectly understood though… its not exactly clear how the exact phrasing would work.
So it could mean something like:
'May (subject) have everlasting life, unyielding strength, and forever be in good health."
Or it may also be declaritive:
‘The immortal, omnipotent and robust (subject).’
… basically I’m trying to say ‘have a doubleplus good one’ or ‘live long and prosper’ in hieroglyphic, but i fucked up the grammar by not putting your name in hieroglyphs inside a royal cartouche for maximum praise and respect, haha.
Sadly I don’t think unicode supports drawing a cartouche around a set of glyphs, haha.
Ankh wedja seneb (𓋹𓍑𓋴 ꜥnḫ wḏꜢ snb) is an Egyptian phrase which often appears after the names of pharaohs, in references to their household, or at the ends of letters. The formula consists of three Egyptian hieroglyphs without clarification of pronunciation, making its exact grammatical form difficult to reconstruct. It may be expressed as “life, prosperity, and health”, but Alan Gardiner proposed that they represented verbs in the stative form:[citation needed] “Be alive, strong, and healthy”.
𓋹𓍑𓋴
Wait, let me consult my pocket ASCII chart to check if I’ve been insulted.
Okay, I tried it but didn’t work. 𓋴 is translated to S or Z. But others didn’t work. Both charmap and online failed.
There basically are no proper Hieroglyph to English translators online.
There are only trans literators.
rambling tangent about transliteration vs translation because I am now 24 hrs w/o sleep wooo!
So, they only really work for representing a name in hieroglyphic, or visa versa, they just attempt to match everything to the closest audible syllable… sorta like how in Japanese, katakana is used to just take an english word and replicate it syllable by syllable.
A stupid example that pops to mind is the pokemon Haunter.
In Japanese:
ゴースト
Literally: Go , (long vowel), Tsu, To.
Go–TsuTo
(The t in tsu is softly aspirated, a kind of very minor hissing sound, like a snake hisses as tssss or you get a cats attention with pspsps)
Basicslly, ghost, in engrish, as in, a thing that haunts people, one who haunts, a haunter.
Whereas… actually correctly trans lating ‘ghost’ to Japanese… that’s not so straight forward, because there are many kinds of specific, spiritual entities in Japanese, but they all have a bunch of other unique attributes … but there isn’t really a catch all term for just ‘any kind of disembodied spiritual entity’.
The closest I can come up with is 魂 which means soul… but that isn’t quite the same as a ghost.
People are not typically said to all have eternal ghosts in them, its more often the case that the idea is you have a soul, but a soul becomes a ghost when the body dies, and it stays on earth.
Unless you’re Motoko Kusanagi.
???
…
Anyway, back to the hieroglyphs: in this instance, the 3 characters are not to be interpreted as letters or syllables, but as concepts that each character embodies.
As shneancy has explained its literally :
Ankh (Life) Wedja (Strength) Saneb (Health)
These characters are often found together after pharoah’s personal and family/house names in inscriptions and stelle.
With what little, extremely little I know of actual hieroglyphic grammar, it seems that a ‘phrase’ like this at the end of a sentence or name basically modifies the subject of the sentence, in a permanent, essential sense.
Hierogylphic grammar is still not perfectly understood though… its not exactly clear how the exact phrasing would work.
So it could mean something like:
'May (subject) have everlasting life, unyielding strength, and forever be in good health."
Or it may also be declaritive:
‘The immortal, omnipotent and robust (subject).’
… basically I’m trying to say ‘have a doubleplus good one’ or ‘live long and prosper’ in hieroglyphic, but i fucked up the grammar by not putting your name in hieroglyphs inside a royal cartouche for maximum praise and respect, haha.
Sadly I don’t think unicode supports drawing a cartouche around a set of glyphs, haha.
from wikipedia
Functionally: Live long, and prosper.
Or I guess: 🖖
lol
What does that say? I don’t read ancient foreign.
-.-
You can copy and paste hieroglyphs, they’re in unicode now.