i mean, it’s a british series set in britian by a british author with british characters speaking british english. why would they be saying ‘parking lot’ instead of ‘car park’? that doesn’t make sense!

and even at 8 i don’t think i was so stupid that i couldn’t figure out what an ice lolly was from context clues. furthermore, context clues are important for children to learn, not to mention dialects in general.

plus it seemed very inconsistent? some of the obvious slang they’d change but they’d leave in stuff like ‘trainers’ or ‘snogging’ in the US versions which confused me even more as a child because i was used to being spoon-fed the US vocab – which doesn’t immerse you in the setting as much and get you used to hearing the slightly different words as often.

  • noseatbelt@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    1 year ago

    Imo there was no reason at all. I’m Canadian and I had the UK version. I figured things out just fine and if I couldn’t, I asked!

    I once tried to download the ebooks but accidentally got the US version. It absolutely ruined the immersion, and the arbitrary word replacements seemed to get lazier and lazier further into the series.

    • _number8_@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      plus the stuff like capitalizing Wizarding World i think swapping ‘Minister of Magic’ from ‘minister for magic’. pointless, says a lot about our national style we want to make everything look almost businesslike and proper. i mean it’s a children’s series

  • surewhynotlem@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    1 year ago

    Because ‘Fitch punting kids across the swamp that the Weasleys created in the hall’ had nothing to do with kicking kids.

  • jimmydoreisalefty@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    To not confuse US kids with spelling and the like?

    Not sure though, would have been awesome if they left as-is and added foot notes or cliff notes for US version.

  • katy ✨@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    the proper spelling of colour and neighbour

    but for real i switch to the us version of the audiobook because jim dale > stephen fry (i just like how jim does more character work)

    • ChicoSuave@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      That makes no sense. They put in more work to sell the same amount of copies? Why would they pay money to have someone change slang throughout the book as a way of earning more? Everyone knows the books are based in England, so why wouldnt they have English phrasing?

      Americans hardly read as it is so this further muddles your cloudy idea.

      • ForgotAboutDre@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        1 year ago

        Americans familiarity with common UK language and expressions was more limited at the time than now. Especially amongst the target market of children/young teens.

        There wasn’t much internet usage, especially videos. The only access to common UK language in the US would be UK reality TV shows. Most of which would have a US equivalent. I don’t think UK reality shows broke into the US without being a remake till the Great British Bake off.

        Most of the British people an America would see in the media would be speaking a more formal and more Atlantic version of English.

        Even today some American expectations of English people is skewed. It’s noticeable when an English person is hired to play an English person on an American show. They’ll put on a parody of an English accent.

        James Cordon is a strong example of this, he was a notable actor for quite some time in the UK. It wasn’t till he moved to America his accent got more ‘English’.

  • TheGrandNagus@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 year ago

    It’s common in the US to do this.

    A lot of older David Attenborough documentaries were dubbed over with an American narrator when they aired on US television.

    The kids TV show Bob the Builder also got dubbed over in US English. It wouldn’t surprise me if many Americans thought it was a US show.

    The Hitchhiker’s Guide To The Galaxy series of books was originally obviously in British English, yet in the US they published with US English.

    Tolkien got pissed off about publishers in the US Americanising his works and introducing things he didn’t like (e.g. they originally tried to change Elves to Elfs and Dwarves to Dwarfs).

    And it’s not just dubbing over or changing text, it also extends to the US making entire US versions of UK shows - Shameless, the Office, Taskmaster, Top Gear, Peep Show, Bad Education, Broadchurch, Fawlty Towers, Porridge, The Young Ones, IT Crowd, Red Dwarf, etc. many of these don’t pan out, though, because the scripts and characters don’t always work when you uproot them and put them into a different culture, so-to-speak.

    I’m really not sure why it’s the case. Other Anglosphere countries seem to consume US content just fine.

    • wsweg@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      The kids TV show Bob the Builder also got dubbed over in US English. It wouldn’t surprise me if many Americans thought it was a US show.

      Wow, TIL. I was one of those Americans.

  • Historical_General@lemm.eeM
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 year ago

    There were some genuinely confusing words in there for US children so the edits were for good reason but they obviously did go too far. The title of the book for instance illustrates that.